X
Voici ce que c'est que mon cachot : Huit pieds carrés. Quatre
murailles de pierre de taille qui s'appuient à angle droit sur un pavé de dalles exhaussé d'un degré au-dessus
du corridor extérieur. À droite de la porte, en entrant,
une espèce d'enfoncement qui fait la dérision d'une alcôve. On y jette une botte de paille
où le prisonnier est censé reposer et dormir, vêtu
d'un pantalon de toile et d'une veste de coutil, hiver comme été.
X
Ecco dunque qui la mia cella.Otto piedi quadrati. Quattro muri di pietra viva che si appoggiano ad angolo retto su un pavimento sopraelevato di un gradino rispetto al corridoio esterno. A destra della porta, entrando, una specie di nicchia che forma una parodia di alcova.
Ci si butta una bracciata di paglia e si pensa che il prigioniero possa dormirvi e riposare, vestito com'è, estate e inverno, di un paio di calzoni di tela e di una casacca di traliccio.
Au-dessus de ma tête, en guise de ciel, une noire voûte
en ogive -c'est ainsi que cela s'appelle -à laquelle d'épaisses
toiles d'araignée pendent comme des haillons. Du reste, pas de fenêtres, pas même de soupirail. Une
porte où le fer
cache le bois.
Sopra la testa, al posto del cielo, una nera volta ogiva, è così che si chiama, da cui le ragnatele pendono come se fossero stracci.
Je me trompe ; au centre de la porte, vers le haut,
une ouverture de neuf pouces carrés, coupée d'une
grille en croix, et que le guichetier peut fermer la nuit.
Per il resto né finestra né spiragli: solo una porta tutta coperta di ferro, al centro della quale, c'è una piccolissima apertura difesa da una inferriata che il carceriere, di notte, può chiudere.
Au-dehors, un assez long corridor, éclairé, aéré au
moyen de soupiraux étroits au haut du mur, et divisé en
compartiments de maçonnerie qui communiquent entre eux par
une série de portes cintrées et basses ; chacun de
ces compartiments sert en quelque sorte d'antichambre à un
cachot pareil au mien.
Di fuori un corridoio piuttosto lungo, rischiarato e aerato da strette feritoie ricavate nell'alto del muro e diviso come tanti scompartimenti comunicanti tra loro per mezzo di bassissime porte:ognuno di questi scompartimenti serve, per così dire, da anticamera a una cella come la mia.
C'est dans ces cachots que l'on met les
forçats condamnés par le directeur de la prison à des
peines de discipline. Les trois premiers cabanons sont réservés
aux condamnés à mort, parce qu'étant plus
voisins de la geôle, ils sont plus commodes pour le geôlier.
E' in queste celle che si mettono i forzati condannati alla segregazione per indisciplina, ma le tre prime sono riservate ai condannati a morte poiché essendo più vicine al corpo di guardia, sono più comode per i secondini.
Ces cachots sont tout ce qui reste de l'ancien château de
Bicêtre tel qu'il fut bâti, dans le quinzième
siècle, par le cardinal de Winchester, le même qui
fit brûler Jeanne d'Arc. J'ai entendu dire cela à des
curieux qui sont venus me voir l'autre jour dans ma loge, et qui
me regardaient à distance comme une bête de la ménagerie.
Le guichetier a eu cent sous.
Queste celle sono tutto quello che resta dell'antico castello di Bicêtre, costruito nel quindicesimo secolo dal cardinale di Winchester, lo stesso che fece bruciare Giovanna d'Arco. Così almeno ho sentito dire da alcuni «curiosi» che sono venuti a vedermi l'altro giorno nella mia tana, e che mi guardavano da lontano come una bestia da serraglio. Il secondino ci ha guadagnato cento soldi.
J'oubliais de dire qu'il y a nuit et jour un factionnaire de garde à la
porte de mon cachot, et que mes yeux ne peuvent se lever vers la
lucarne carrée sans rencontrer ses deux yeux fixes toujours
ouverts.
Du reste, on suppose qu'il y a de l'air et du jour dans cette boîte
de pierre.
Mi dimenticavo di dire, poi, che alla porta c'è una sentinella, notte e giorno, e che i miei occhi non possono alzarsi verso lo spioncino senza incontrare i suoi sempre fissi, sbarrati su di me. E l'aria e la luce del giorno si possono appena immaginare in questa botte di pietra.